Strony związane z hasłem 'prawnik':
-
Kancelaria adwokacka Katowice »
Jeśli prowadzisz firmę lub jesteś osobą fizyczną i potrzebna jest Ci kompleksowa obsługa prawna, to z pewnością powinieneś zapoznać się z ofertą proponowaną przez naszą kancelarię adwokacką. Naszym klientom proponujemy porady prawne z wszystkich dziedzin prawa oraz obsługę prawną ich firm. Pomagamy również osobom poszkodowanym w wypadkach - proponowana jest im pomoc prawna w odzyskiwaniu odszkodowań. Zachęcamy do wizyt na naszej stronie oraz w naszym biurze w Katowicach.
Data dodania: 22 11 2011 · szczegóły wpisu » -
porady prawne Warszawa »
Kancelaria Prawna Veritas - porady prawne w województwie mazowieckim. Świadczymy
Data dodania: 22 12 2011 · szczegóły wpisu »
porady prawne w zakresie prawa cywilnego (prawo nieruchomości, prawo zastawu, sporządzanie zażaleń, opiniowanie umów cywilnoprawnych i inne), administracyjnego (sporządzanie wniosków i inne),prawa upadłościowego (ogłoszenie upadłości, sporządzanie projektów pism w toku postępowania prawa upadłościowego oraz inne), prawa pracy (pozwy o przywrócenie do pracy, pozwy o odszkodowania z tytułu nieuzasadnionego rozwiązania umowy o pracę) i rodzinnego (rozwód, alimenty, władza rodzicielska oraz inne). -
Tłumaczenia Techniczne »
to nie tylko tłumaczenia dokumentacji typu DTR albo instrukcji obsługi do smartfonu. W tym pojęciu można znaleźć wiele dyscyplin nie uznawanych ściśle za techniczne, a są postrzegane jako tłumaczenia techniczne. Do czystej techniki, przynajmniej w Polsce, nie kwalifikuje się też takich dziedzin jak medycyna, farmacja, biologia, rolnictwo, rybołówstwo.. Problemy finansów, prawa albo księgowości balansują na pograniczu przekładu prawnego i technicznego. Jest kilka dziedzin traktowanych jak techniczne, które są w istocie przedstawiają się jako tłumaczenia prawnicze ze specyficznych dziedzin prawa: ustawy o rachunkowości i prawa bankowego} (np. Tłumaczenia finansowe albo tłumaczenia księgowe W tekstach prawnych zdarza się często, że część przygotowana przez prawnika bywa bardzo skrótowa, a część poświęcona meritum technicznemu niezwykle rozbudowana. Podobnie rzecz się ma z dokumentami takimi jak umowy najmu - chodzi o komercyjne umowy najmu - w których tłumaczenia prawne stanowią nie więcej niż dziesięć procent udziału, a cała reszta to tłumaczenia techniczne, gdyż dokument rozwodzi się nad całą konstrukcją budowlaną budynku mieszczącego lokale do wynajęcia: kanalizacja deszczowa, pobór mocy, ogrzewanie, drogi ewakuacyjne, systemy alarmowe, wentylacja, zawory, okablowanie, dostawa wody, kanalizacja sanitarna, itd, przyłącza, klimatyzacja, wytrzymałości. Udział prawnika w tworzeniu dokumentu finansowego może nie przekraczać 10%, a cała reszta to inżynieria finansowa, która ze względu na zadanie takie jak przekład jest dziedziną techniczną, szczególnie że często wchodzi w rozważania zaawansowanego rachunku prawdopodobieństwa i statystyki matematycznej. Jak nietrudno się domyśleć najłatwiejsze zadanie ma tłumacz angielski, gdyż z cała terminologia fachowa nawet polska i tak jest kalką terminologii angielskiej. Tłumacz niemiecki, tłumacz hiszpański albo tłumacz francuski musi już w zasadzie posługiwać się odpowiednikami tej angielskiej terminologii w swoim języku.
Data dodania: 31 12 2011 · szczegóły wpisu » -
Biuro Tłumaczeń »
Biuro Tłumaczeń jest podobno najprostszym przedsięwzięciem zarobkowym do założenia. Poniekąd tak jest biorąc pod uwagę ilość jednostek w konkurencji. Zupełnie inna kwestia to odpowiedzialne Biuro Tłumaczeń. Wbrew pozorom, do prowadzenia odpowiedzialnego Biura Tłumaczeń nie wystarcza telefon komórkowy i strona internetowa. Konieczna jest organizacja, która niewiele biur obecnie posiada: przede wszystkim system kontroli jakości, ponadto system obiegu dokumentów, komunikacji z tłumaczami i gwarancji ich dostępności. Dzięki rozpowszechnieniu internetu i telefonii komórkowej można prowadzić nawet spore Biuro Tłumaczeń nie mając ani jednego tłumacza na etacie, ale nie można jeśli nie płaci się 'postojowego' wybranym tłumaczom, którzy w zamian bez zwłoki przystępują do przekładów naszych zleceń. W sytuacji gdy biuro oferuje przekłady tekstów specjalnie chronionych utrzymanie tłumaczy na etacie i praca w biurze może okazać się konieczna. Podobnie dzieje się, gdy do wykonania są wielkie tłumaczenia techniczne, kiedy to duża grupa jednocześnie pracujących tłumaczy musi działać korzystając z uaktualnianej w biegu pamięci translacyjnej i glosariuszy. Biuro tłumaczeń musi też mieć grupę edytorów, szczególnie potrzebnych gdy w grę wchodzą tłumaczenia prawnicze. Edytorzy muszą mieć wykształcenie prawnicze, a jeszcze lepiej jeśli są praktykującymi prawnikami. W przypadku tłumaczeń technicznych kontrolerzy są bezwzględnie konieczni dla przekładów medycznych i farmaceutycznych. Muszą to być lekarzami lub farmaceutami uprawnionymi do wykonania zawodu w języku przekładu. Biuro powinno tez posiadać grupę tłumaczy za granicą - tłumacz angielski to musi być Amerykanin, Brytyjczyk albo Irlandczyk a nie Polak, który nauczył się języka w szkole.
Data dodania: 31 12 2011 · szczegóły wpisu »






